※当サイトは、アフィリエイト広告を利用しています。記事内容は公平さを心がけています。
こんにちは!
アメリカ生活296日目、さおりです。
「日本のジョークを教えて!」
海外で突然、
こんな風に言われた経験ってありませんか?
私は、オーストラリア留学の時も、
ホストファミリーに言われて困ったのですが、
やはりアメリカでもこの課題にぶち当たり…。
今回、日本のジョークの正解について、
まじめに考えて落語を選んだ経緯や、
アメリカ人の反応など、
こちらに詳しく書きたいと思います。
日本のジョークを教えて
このブログでもお馴染み、
イングリッシュスクールの
おじいちゃん先生との先週の会話。
ジョークって言われても、
何をどうやって話したらいいかわからない。
漫才はジョークとは違うし、
ギャグもちょっと違う…。
じゃあ「Joke」って何?
疑問を感じた私は先に、
アメリカンジョークを聞いてみることに…。
そう伝えると、
先生はいかにもニヤニヤしながら、
話を始めました。
あるところに、
自信の持てない男性がいて、
精神科医のもとを訪ねました。精神科医は彼に、
「自分は大きい(I’m a BIG !!)」と、
何回も大きな声で繰り返させ、
彼も自分に自信がついたように感じ、
セッションは終了。自信満々の彼が出口へ向かうと…、
クリニックの出口を出るやいなや、
彼は猫に食べられてしまったとさ。
話し終わって、
はっはっは…と大声で笑う先生。
意味が分からない私。
落語を選んだ理由
先生から聞いたアメリカンジョークは、
ちょっと私がその面白さを理解するには
難しかったのですが…。
アメリカ人は、
どんな話で笑うのか…というようなものは、
感じ取ることが出来ました。
家に帰って、
来週どんな話をしようか考えたのですが、
現代の笑いをアメリカ人に伝えるには、
価値観も文化も違うし難しい…。
(ダチョウ倶楽部のどうぞどうぞを
説明しようかとも思ったのですが、
それだと日本の全体主義について、
説明しないと面白さが伝わらないし…。)
価値観や文化を説明するのは、
かなり難しいことなので、
頭を悩ませていた時、
ふと思いついたのが…。
日本の伝統的な面白話だし、何よりも先生が話してくれたアメリカンジョークのように、ストーリーの最後にオチがあるという形式がよく似てる!
つまり、私が落語を日本のジョークとして、
話すのに適していると思った理由は2つ。
- 落語は、江戸時代から続く伝統話芸なので、胸を張って日本のジョークだと言える。
- ストーリーの最後に落ちがあり、分かりやすく、話しやすい。
早速、有名な演目を探してみることに。
まんじゅうこわい
いろいろと演目を探してみましたが、
一番わかりやすく、
かつ、簡単な単語で話せそうなので、
こちらを選びました。
この話を要約すると…。
暇な男たちが集まって、
何がこの世で一番怖いかについて、
蛇やクモやお化けなどと話をしていると…。話に参加していなかった男性が、
いきなり笑い出し、
そんなものを怖がっているのかとバカにします。「お前は何が怖いんだ?」ときくと、
世の中に怖いものなんてないが、
しいて言うなら…「饅頭」だと答える男。そこで、饅頭をたくさん買って、
その男を怖がらせようとしたところ、
「怖くて怖くて見ていられないから全部食べてしまおう!」という。まんまと騙されたその他の男たちが、
「お前が本当に恐れているものは、
なんなんだ?」と尋ねると…。「今は…濃いお茶が怖い」
…というこりゃあ一杯食わされた的な話。
(参考:Wikipediaより)
私は、できるだけ日本の通りにと思い、
落語が400年位前から続いていることや、
饅頭を説明してから話したのですが、
結構、難しかったので…。
アメリカ人に話すのには、
饅頭をクッキーやハンバーガー、
お茶をコーヒーやコーラなどに変えて、
簡潔に話した方が面白いかもしれません。
実際の反応
そこに、入ってきたネパール人の先生。
今度は、おじいちゃん先生が、
そのストーリーを
ネパール出身の先生に話したのですが…
饅頭をドーナッツに変えて話してました!笑
話し終わると、大爆笑。
笑うことって、世界共通の喜び。
また違う落語を練習して、
話してみたいなあと思ったのでした!
まとめ
- 海外で日本のジョークを教えてと言われたら、落語がおすすめ。
- 「まんじゅうこわい」はアメリカ人にもウケる。