※当サイトは、アフィリエイト広告を利用しています。記事内容は公平さを心がけています。
こんにちは!
アメリカ生活205日目、さおりです。
昨日、“Coast-to-coast” という表現を知りました。
アメリカならではの面白い表現だったので、
その意味や使い方について、
ネイティブに聞いた結果を
こちらに書きたいと思います。
ドラマで使われた表現
昨日、アメリカの定番シットコム、
“Full House”のシーズン1、
第7話を観ていた私。
3人の娘の父であり、
スポーツキャスターのダニーに対し、
友人のジョーイがこんなセリフを言います。
“Coast” という単語を調べると、
沿岸や海岸という意味。
ますます意味が分からず…。
意味1・全米
どんなシチュエーションだったのかを説明し、
ノートの書き写した文章を、
ネイティブアメリカンの先生に見せると…。
このエピソードの冒頭で、
ダニーは赤ちゃんの娘・ミシェルに、
こんな風に語りかけています。
“It’s a big night.
Daddy’s getting a tryout as a sportscaster.
On cable TV. Nationwide.“
つまりジョーイの言った、
“coast-to-coast” は、
全国的なケーブルTVの仕事を
意味していたのです。
意味2・東海岸から西海岸(長距離)
アメリカの端から端まで位って感じで、長い距離の比喩的に使ったりするよ。
こういう慣用句的なものって、
単語を調べただけじゃ理解できない。
分からないことを調べるときは、
その前後の単語も含めて調べることで
その表現を本当に知ることが出来るんだなあと気づいたのでした。
まとめ
- “coast-to-coast” は、全米、東海岸から西海岸まで、などの意味がある。